Нотаріальний переклад – це офіційний переклад документа, що засвідчується нотаріусом. Однак важливо розуміти: нотаріус не підтверджує правильність перекладу, він лише засвідчує підпис перекладача, підтвердивши, що документ перекладено саме цією людиною, а сам перекладач заявив про свою кваліфікацію.
Така форма використовується, коли документи подаються до офіційних органів — наприклад, до посольств, судів, міграційних служб, при оформленні ВНЗ, реєстрації шлюбу, вступу до вузів тощо
https://macroglobal.in.ua/poslugi/notarialnij-pereklad/
Також є відмінність від присяжного перекладу, прийнятого, наприклад, у Німеччині: там нотаріальне запевнення не потрібне, а сам переклад виконує присяжний (beeidigter) перекладач, і цього достатньо. У країнах СНД та Східної Європи, навпаки, найчастіше вимагають нотаріальний переклад.
Якщо Ви готуєте документи для подачі в іншу країну, варто уточнити: яка форма перекладу там приймається нотаріальний або присяжний, щоб не витратити час і гроші даремно.